Posts Tagged ‘Arabic’

I learned evil….

عَرَفْتُ شَرْ لَا لِشَرْ **** لَكِنْ تُلَا فِيْهِ
وَ مَنْ لَا يَعْلَمْ أَلشَرْ**** جَدِيْر أَنْ يَقَعَ فِيْهِ
“I learned evil not to indulge in it,
rather to abstain from it,
and whoever does not know what evil is,
it is likely that he will fall into it.”

Read Full Post »

يخاطبني السفيه بكل قبح      فأكره أن أكون له مجيباً

يزيد سفاهةً فأزيد حلماً          كعود زاده الإحراق طيباً

The foolish one speaks to me with all ugliness
And I hate to respond to him

He increases in his foolishness while I increase in my forbearance
Like the ‘oud which intensifies its sweet scent the more it is burnt

Read Full Post »

Yahyaa ibn Khaalid (may Allah have mercy on him) said:

لَا تُرَدَّ عَلَى أَحَدٍ جَوَاباً حَتَى تَفْهَمُ كَلَامَهُ

Do not respond to anyone until you have understood their words,

فَإِنَّ ذَلِكَ يَصْرِ فُكَ عَنْ جَوَابِ كَلَامِهِ إِلَى غَيْرِهِ وَ يُؤَكِّدُ اَلجَهْلَ عَلَيْكَ

For that will cause you to respond to what they have not said, and thus confirm your own ignorance.

وَ لَكِنِ اَفْهَمْ عَنْهُ، فَإِذَا فَهِمْتَهُ فَأَجِبْهُ، وَ لَا تَتَعَجَّلْ بِالجَوَابِ قَبْل َالِاسْتِفْهَامِ

Rather you must understand his speech properly. So when you understand him, then respond. And do not rush to answer before asking for clarity.

وَ لَا تَسْتَحْيِ أَنْ تَسْتَفْهِمَ إِذَا لَمْ تَفْهَمْ، فَإِنَّ اَلجَوَابَ قَبْلَ اَلْفَهْمِ حُمْقٌ

And do not be shy to seek clarity when you do not understand. For verily answering before understanding is sheer idiocy!

وَ إِذَا جَهِلْتَ قَبْلَ أَنْ تَسْأَلَ، فَيَبْدُو لَكَ

So if you do not know before asking, then ask! Then it will come to you.

فَسُؤَالُكَ وَاسْتِفْهَامُكَ أَحْمَدُ بِكَ وَ خَيْرٌ لَكَ مِنَ السُّكُوتِ عَلَى الْعَيِّ.

Your questioning and seeking clarity is more praiseworthy and better for you then being silent and incapable of expressing yourself!

Read Full Post »

Abu al-Aswad al-Du’ali, the grammarian who said:

و أحبب إذا ما أحببت حبّاً مقارباً *** فإنك لا تدري: متى أنت نازع
When you love, love with a love that draws you close
For you do not know: when will you depart?

و أبغض إذا أبغضت غير مجانب *** فإنك لا تدري متى أنت راجع
And when you hate, hate without turning away
For you do not know when you will return

و كن معدناً للحلم و الصْفح عن الأذى *** فإنك راءٍ ما عملت و سامع
Be a source of perseverance and forgive the harm
For you will soon see and hear what you worked

Read Full Post »

Faith has a language

Faith has a Language – This is a really important reminder 🙂

In the Name of Allâh, the Most Beneficent, the Most Merciful

by Muhammad Alshareef

While attending a month long Dawah course when I was a teenager, one of our Islamic studies instructors, Dr. Mahmood Ghaazi, from Islamabad, Pakistan, told us about an official trip he had taken to the Vatican. His delegation met with a group of high priests. Dr. Ghazi asked one of them, “Do you have any words that you know for certain, 100%, that were spoken by Jesus Christ?” The priest felt a little ashamed, but he replied honestly that there were no words that could be traced authentically to Jesus – the language he spoke had been forever lost.

Then the priest picked up, “What about Muslims? Do you have any words that you know for certain, 100%, that were spoken by Muhammad?” Dr. Ghazi smiled (as I’m sure you are smiling too). He replied, “Not only do we have libraries of books of words we know without doubt were spoken by our Prophet (sal Allaahu alayhi wa sallam), we have a science called Tajweed. The study of Tajweed is to teach the student how to pronounce every syllable and vowel exactly the way Prophet Muhammad (sal Allaahu alayhi wa sallam) said it!” Indeed all praise is due to Allah, who protected our Deen in such a way.

But, brothers and sisters, have each of us done our part in protecting those words of Allah and his messenger? Rasul Allah (sal Allaahu alayhi wa sallam) said, “Ballighu (notify, transmit, tell others) about me, if only with one Ayah.” How do we do that if we ourselves do not understand the Ayaat that were revealed? How can we presume to know a text when we don’t even understand the very language in which it was revealed? In order to fulfill the mission Allah and His Messenger (sal Allaahu alayhi wa sallam) have sent us on, it is imperative that we become literate in the language of Islam.

The task of teaching others about Islam – for passing on that one Ayah at a time – is too important for us to waste yet another generation. Literacy and education of our Deen has to flood our communities in order for us to advance as a guiding nation.

The Qur’an is Allah’s way of communicating with us, of directly guiding us on his path. But has that communication actually occurred? Look at any college level “Communications” textbook, and it will tell you that the definition of “communication” is that a message is sent, and that message is received with the understanding that the sender intended. If I say something and you can’t hear me because my microphone isn’t working, or you have gotten bored and are daydreaming, or you don’t understand the language I’m speaking, then true communication has not occurred. To quote one “Communications” textbook, “If my meaning was not conveyed, I question if communication has occurred.. Language may be engaged in; words have transpired. But not an act of communication.” http://www.regent.edu/acad/schcom/p…7/def_com.html. The same is true for the words of Allah and his messenger. Have we really allowed Allah to communicate with us, if we have not received the meaning of His words?

Just because we understand a watered down, weakened English translation of the Qur’an doesn’t mean we fully understand the Qur’an. There is so much subtlety and nuance within every language that simply can not be translated.

If Rasul Allah (sal Allaahu alayhi wa sallam) spoke to you directly today – and naturally he would speak to us in Arabic – would you understand what he was saying? Or would you need a translator? You would want to capture every moment, understand every piece of advice he was giving you, but instead, you might be standing there helplessly, unable to communicate with him, or to understand his wisdom.

Those before us who did have that chance were changed by it. Shortly after the first Muslim migration to Habasha, Rasul Allah (sal Allaahu alayhi wa sallam) recited Surah Najm at the Ka’bah. As he recited, everyone – Muslims and non-believers – listened in rapture to these Arabic verses.

He came to the final verses: [Do ye then wonder at this recital? / And will ye laugh and not weep / Wasting your time in vanities? / But fall ye down in prostration to Allah, and adore (Him)!]

At that moment, Rasul Allah (sal Allaahu alayhi wa sallam) fell to the ground in prostration to Allah. The Muslims followed him, all of them falling in Sajdah to Allah.

Now, I want you to picture what happened next … every disbeliever in the gathering, every one of them, also fell in Sajdah to Allah! They were so moved by the beauty and complexity of the Qur’an, that they couldn’t deny the message contained within.

[Verily we sent it down as an Arabic Qur’an so that you may understand] – Surah Yusuf, 2

Here’s just one example of the impossibility of truly translating the Qur’an:
In Surah ‘Abasa 80/33, Allah ta’ala says of the Day of Judgment: [At length when there comes the deafening noise…] The Arabic word for this deafening noise is Saakhah – the blowing of the trumpet -that will announce the resurrection and humanity’s repayment for its deeds on earth. It will be an unbelievably overwhelming moment.

Looking at the word Saakhah, you would assume that it’s pronounced in two syllables, or beats. But in Arabic, the word Saakhah is recited in a 6 count prolongation. Listen to it being recited. It is as if the recitation of the word itself is like a trumpet being blown. In English, we can not prolong the words ‘deafening noise,’ so we don’t get the full strength of meaning that Allah intended for us. Only someone who understands the language can pick up the power of each word Allah has so carefully and profoundly chosen to give us.

Here’s another example. If you, as an English speaker, overheard a master telling his servant, “Get me water,” you would understand that the master wants the water right away, not two hours from now. It doesn’t say that anywhere. But it’s implicit. It’s part of the nuance of the language.

When someone says, ‘the Arabic language is foreign to me’, that translates into ‘the understanding of the Qur’an is foreign to me’. When the Arabic language is foreign to someone, that translates into ‘the Sunnah of AlMustafa (sal Allaahu alayhi wa sallam) is foreign to me.’

Whoever loves Allah must, by virtue of that true love, love Rasul Allah (sal Allaahu alayhi wa sallam). And whoever loves Allah and His Messenger must, by virtue of that true love, love the Arabic language chosen by Allah.

It is the language spoken by the greatest book. It is the language spoken by the greatest human. It is the entry way to understanding all of the other Islamic sciences. Someone who never learns Arabic, can never fully understand the Qur’an and Sunnah.

What does learning Arabic do for us?
One: It molds our character. As Ibn Taymiyyah – rahimahullah – said, “Using a language has a profound effect on one’s thinking, behavior and religious commitment. It also affects one’s resemblance to the early generations of this Ummah, the Companions and the Taabi’een. Trying to emulate them refines one’s thinking, religious commitment and behavior.”

Two: It is our bridge to the culture of Islam. Undoubtedly, with the teaching of language comes the teaching of ways to think and behave, through understanding of the culture that speaks that language.

As a summer job one year, I taught English in a Muslim country and ashamedly had to skip the numerous pages that spoke of alcohol, dating, and lewdness. This is the culture of the English language. Imagine the blessed culture and knowledge awaiting those who would learn Arabic.

At the University of Madinah, I had the chance to go to school with Muslims from the UK, US and Australia. At the end of those years, as students amongst ourselves, we would discuss what we were going to do when we went home to Europe and America. Some of the students stayed behind, accepting jobs of teaching English just so they could stay in Madinah. A graduating brother beautifully rejected this when he said, “Why would I teach Muslim Arab children English, when I have the chance to go to Europe and teach Muslim European children Arabic?”

One of the main Arabic teachers at AlHuda School in Maryland (www.alhuda.org) started his career teaching English to Muslims in Arab countries. He saw how serviced the English language was and how much money was being spent to teach and study it. He thought to himself that Arabic, the language chosen by Allah, is more worthy of such wealth, effort and time. He changed his career path and in his graduate studies took on the task of teaching Arabic to native English speakers. As immigrants or children of immigrants, most of us speak two languages. We convinced ourselves, “we must learn English so we can get ahead in this world.” Now, we must remind ourselves, “we must learn Arabic, so we can get ahead in the next world.”

Let no Muslim think that Arabic is not their people’s tongue. It is the language of our Deen. Calling people to this language is not a nationalistic call, it is a call to the Muslim to raise his or her head and say, ‘My faith has a language, it’s called Arabic!’

Courtesy Of: www.almaghrib.org

Read Full Post »

A comment about this following ayah, about making dua:

وَإِذَا سَأَلَكَ عِبَادِي عَنِّي فَإِنِّي قَرِيبٌ أُجِيبُ دَعْوَةَ الدَّاعِ إِذَا دَعَانِ فَلْيَسْتَجِيبُواْ لِي وَلْيُؤْمِنُواْ بِي لَعَلَّهُمْ يَرْشُدُونَ

AND IF My servants ask thee about Me – behold, I am near; I respond to the call of him who calls, whenever he calls unto Me: let them, then, respond unto Me, and believe in Me, so that they might follow the right way.

When you take this ayah and compare it with the other ayahs where Allah responds to things which the people asked about, you immediately notice one difference. Allah says {to rasoolallah } “Qul”… then the answer is given. For example:

يَسْأَلُونَكَ عَنِ الأهِلَّةِ قُلْ هِيَ مَوَاقِيتُ لِلنَّاسِ وَالْحَجِّ وَلَيْسَ الْبِرُّ بِأَنْ تَأْتُوْاْ الْبُيُوتَ مِن ظُهُورِهَا وَلَـكِنَّ الْبِرَّ مَنِ اتَّقَى وَأْتُواْ الْبُيُوتَ مِنْ أَبْوَابِهَا وَاتَّقُواْ اللّهَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ

THEY WILL ask thee about the new moons. Say: “They indicate the periods for [various doings of] mankind, including the pilgrimage.” However, piety does not consist in your entering houses from the rear, [as it were,] but truly pious is he who is conscious of God. Hence, enter houses through their doors, and remain conscious of God, so that you might attain to a happy state.

Just to take the relevant parts of the ayahs, we see the pattern is like this:

يَسْأَلُونَكَ عَنِ الأهِلَّةِ قُلْ

THEY WILL ask thee about the new moons. Say…

يَسْأَلُونَكَ مَاذَا يُنفِقُونَ قُلْ

THEY WILL ask thee as to what they should spend on others. Say….

يَسْأَلُونَكَ عَنِ الشَّهْرِ الْحَرَامِ قِتَالٍ فِيهِ قُلْ

They will ask thee about fighting in the sacred month. Say…..

يَسْأَلُونَكَ عَنِ الْخَمْرِ وَالْمَيْسِرِ قُلْ

THEY WILL ask thee about intoxicants and games of chance. Say….

وَيَسْأَلُونَكَ عَنِ الْيَتَامَى قُلْ

And they will ask thee about [how to deal with] orphans. Say….

وَيَسْأَلُونَكَ عَنِ الْيَتَامَى قُلْ

AND THEY will ask thee about [woman’s] monthly courses. Say…

All of these questions, they ask something, and it is [Oh Prophet] Say this and this….

وَإِذَا سَأَلَكَ عِبَادِي عَنِّي فَإِنِّي قَرِيبٌ أُجِيبُ دَعْوَةَ الدَّاعِ إِذَا دَعَانِ

AND IF My servants ask thee about Me – behold, I am near; I respond to the call of him who calls, whenever he calls unto Me

Not, if my servants ask you about me then say I am near… no, it is just if they ask you about me then I am near. This is the exception to the pattern, and Allah does not make exception for no reason. Every word or lack of word is there for a purpose so we can see that the omission of “qul” in this ayah must have a purpose, and the effect of not having this qul here is to make the saying more intimate between Allah and His servant. If we ask about Allah, He is near, He answers the one who makes dua. There is no intermediary in this and this structure of the ayah and omission of “qul” even emphasises this point about the nature of dua being a direct line between Allah and His servants, and His closeness to us. And the use of first person enhances this feeling of closeness with Allah aswell, and brings to mind his merciful and soft attributes as opposed to His majestic and glorious ones which you get from plural of majesty. This makes the servant feel at ease to approach their Lord in dua and turn to Him like a close friend, to trust Him and confide in Him

Read Full Post »